==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ལྔ་པ།
ལེའུ་ལྔ་པ།
༄། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཡུལ། །རྩ་ཡི་སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་གནས་བཞུགས་མའི། །དུམ་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །གནས་སྐབས་དོན་དམ་པ་ལས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེར་བསྒོམ་བདག་ཉིད། །འགྲེལ་པ་གསལ་བ་བྲི་བར་བྱ། །ད་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་ལེའུ་ལྔ་པ་རྒྱ་ཆེ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གྱི་སྒྲ་ཕ་རོལ་མ་གཞན་ལྔ་པ་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་ལེའུ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །དུམ་སྐྱེས་གོ་འཕང་གནས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བས་བསྐྱེད་པའི་གདམས་ངག་གི་རིགས་པས་གནས་ནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རང་ཁྱབ་བདག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པ་ལྷ་མོ་དུམ་སྐྱེས་མ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་པས་སོ། །གོ་འཕང་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་གང་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་དང་གནས་རྣམས་དང་དེའི་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་པདྨ་རྣམས་སུ་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་རྩ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་ཡུལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མིང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བའི་རིགས་པ་སྲི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡུལ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཡུལ་གྱི་མིང་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སོ་སོའི་གླིང་དང་གླིང་
༄། །རྣམས་སུ་རང་རང་གི་ཡུལ་དང་ཡུལ་གྱི་མིང་ཅན་མར་གོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཅན་མའི་རྩ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྩར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡུལ་གྱི་མིང་ཅན་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མིང་གི་ཚིག་རྣམ

【汉语翻译】
第五章。
第五章。
༄༅། །四轮自性境，脉之化身具。 顶礼彼世尊之所住，莲花生母后。 从功德过失中解脱之，实义之境乃。 咒字观修之自性，撰写明晰之释文。 今广说莲花生母之第五章，因此“殊胜”等语乃第四章之义。 因此之语，乃指其他第五莲花生母之章节。 亦即为了利益有情众生，将详尽阐述。莲花生之果位安住后，此乃将要阐述之生起次第窍诀之理安住于。 “金刚空行自遍主”之意乃化身天女莲花生母，乃瑜伽续之主尊也。 称为果位，乃瑜伽续之义。 若如是，当于何处知晓莲花生母耶？ 为此，宣说了四轮之脉的各种名称和处所，以及其因和果之事物。“四轮”等语，乃指脐轮、心轮、喉轮和头轮之莲花中，二十余八脉。于彼等之中，六十四境等之名称，以何种道理，如何次第圆满，唯有具器之有情众生，方可宣说。 “境中央”等语，直至“六十四次第”之间，莲花瓣之次第，如脐轮等轮中，地界自性之瑜伽母们，乃具有境之名称者。 如是，于各自之洲和洲༄༅། །中，当知各自之境和具有境之名称之母。 所谓“六十四次第”乃确定之义。 因此，称为具种姓母之脉，当知乃境之种姓之脉，乃观修四轮之自性之瑜伽母们。 然而，瑜伽母，这些具有境之名称之母们的名称之词语。

【英语翻译】
Chapter Five.
Chapter Five.
༄༅། །The nature of the four wheels is the realm, the nature of the emanation of the channels. Having prostrated to the Lotus-born Mother, the abode of that Bhagavan. From the qualities and faults, the state of ultimate meaning is liberated. The self-nature of mantra letters is meditated upon, and a clear commentary is written. Now, the fifth chapter of the Lotus-born Mother will be extensively discussed. Therefore, the word "supreme" and so on are from the fourth chapter. Therefore, the word "therefore" refers to the other fifth chapter of the Lotus-born Mother. That is, in order to benefit sentient beings, it will be thoroughly explained. After the state of the Lotus-born is established, it is based on the principle of the generation stage instructions that will be explained. The meaning of "Vajra Dakini Self-Pervading Lord" is that the emanation goddess Lotus-born Mother is the lord of the Yoga Tantra. It is called the state of fruition, which is the meaning of the Yoga Tantra. If so, where should the Lotus-born Mother be known? For this purpose, the various names and places of the channels of the four wheels, as well as their causes and effects, are explained. The words "four wheels" and so on refer to the twenty-eight channels in the lotuses of the navel wheel, heart wheel, throat wheel, and head wheel. Among them, the names of the sixty-four realms and so on, according to what kind of reasoning, how to complete the order, only sentient beings with suitable vessels can be explained. The words "center of the realm" and so on, up to "sixty-four orders," the order of the lotus petals, such as in the navel wheel and other wheels, the yoginis of the nature of the earth element are those with the names of the realms. Thus, in their respective continents and continents ༄༅། །, one should know their respective realms and the mothers with the names of the realms. The so-called "sixty-four orders" is the meaning of certainty. Therefore, it is called the channel of the mother with lineage, and it should be known as the channel of the lineage of the realm, which is the yoginis of the nature of meditating on the four wheels. However, the yoginis, the words of the names of these mothers with the names of the realms.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་བཤད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིར་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པར་བཤད་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་གསུངས་པ། སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཀུན་དུ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཆུ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཆུ་ཀླུང་འབབ་པ་རྣམས་སུ་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གནས་པའི་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའོ། །པྲ་མ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་པོ་རཱི་ཀ་མའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གའི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་རང་བཞིན་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པར་སོ་སོར་གསལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྩ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་ཏེ་རང་གི་ཞིང་ངམ་རང་བདག་ཉིད་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་མིང་རྣམས་གསུངས་པ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའོ། །མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་དམ་པ་སྟེ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་རྣམས་སོ། །དེས་ཡང་ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་མཆིལ་མའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ས་ཧ་སྱ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་རིགས་པས་ཁམས་རེ་རེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཆར་འབབ་པ་མོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་
༄། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁུ་བ་དེ་ལ་འབབ་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་སོན་པས་འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པར་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། མགོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱང་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་རྣམས་ཏེ་ཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་དུས་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱི་དུས་སོ། །མཚམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ་འཛག་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་སྙིང

【汉语翻译】
如是金刚空行所说，亦如此续第五十章所说，是加持女性的。因此，是名为地域瑜伽母种姓之脉的意义。如是心轮所说，心等，名为周遍行母等是水性，何时水皆行，动于河川流淌处。如是此处所住之地的空行母，行于一切处。从名为扎玛嘎等至布日嘎玛，一切名为心之所住处，如是宣说一切脉。名为幻化自性母者，如幻化之影像于镜等处各自分明。如是见一切脉，以自田或自性母等，自现见，是入彼之义。今说喉轮之名，喉轮等，所说是应说者。殊胜者是主要胜妙者，是住于十六瓣之主母等。彼又应知从血等至痰。名为萨哈斯亚等是：于秘密殊胜之喜悦中，一切自性恒时住。如是次第以每一字母之理，应将每一界与瑜伽母等之血等相合。火界自性等亦降雨。彼等亦

【英语翻译】
As explained by Vajra Dakini, similarly, as explained in the fiftieth chapter of this tantra, it is the blessing of women. Therefore, it is the meaning of the nadi called the field yogini lineage. Similarly, as spoken of the heart wheel, the heart, etc., the one called the Sarvaga (all-pervading) is of the nature of water, when water goes everywhere and moves in the flowing rivers. Similarly, the Dakini of the place residing here goes to all places. From Prama Ga etc. to Pori Kama, all are called the place of the heart, and thus all the nadis are explained. The one called Maya nature is like the images of Maya appearing distinctly in mirrors etc. Similarly, by seeing all the nadis, by one's own field or one's own nature mother, one sees directly, which is the meaning of entering into that. Now, the names of the throat wheel are spoken. The throat wheel, etc., what is to be said is what should be spoken. The supreme is the main and excellent one, the chief goddesses residing on the sixteen petals. Also, one should know from blood etc. to phlegm. The one called Sahasya etc. is: In the joy of the supreme secret, all beings always abide. In this way, according to the order, by the reason of each letter, each element should be combined with the blood etc. of the Yoginis. The nature of the fire element also rains. They also

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་གའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ལྷག་མའོ། །ཅི་ཞེ་ན་དེ་ལ་མིང་རྣམས་གསུངས་པ། ནག་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མིང་རྣམས་སོ། །ལྷ་རྫས་མྱོས་བྱེད་ནི་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་འགེངས་པ་མོ་རྣམས་ཏེ་འཛག་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་དྲིས་པའི་ལན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུམ་སྐྱེས་མ་དེ་ལ་རྣམ་པར་གནས་མའོ། །སླར་ཡང་དུམ་སྐྱེས་མ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རྒྱ་ན་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བདག་གི་གསུང་པར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདག་གིས་འདི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་བདག་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་སུ་འགྲོང་མོ་ཡིན། དོན་གྱིས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡང་བདག་གི་ཡང་མིང་གི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་དྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེའི་ལན་དུ་གསུངས་པ། ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོག་མར་ཁའི་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་ལ་བདེན་པའི་སྔར་བཤད་པའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རུས་པ་དང་རྐང་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ། །དེས་ཏུའི་ཡི་གེ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་གཞན་ལུས་ཀྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁའ་མཉམ་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནམ་
༄། །མཁའ་དང་མཉམ་པ་དངོས་པོ་གཅིག་པས་སོ་སོ་བ་ཉིད་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟག་པ་མེད་པའི་ཁམས་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེས་གཅིག་གི་དངོས་པོ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཁམས་སོ། །དེའི་དོན་དུ་དཔེ་གསུངས་པ། ས་གཞིའི་ཆ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ས་གཞི་ཀུན་ནས་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་གཅིག་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་སོ་སོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ས་གཞི་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་སོ་སོར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་སོང་བས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྟ

【汉语翻译】
嘎的轮中所剩下的。什么呢？因为在那里说了名字。名为黑女等等，直到名为国王女儿之间的名字。天物迷醉是自己觉悟的智慧，以它充满的那些女众，在滴落的时候，全部以寂静的形象。如是等等是对于先前所提问的回答的完全圆满。这些脉轮之中，名为行母的是在那童女处如是安住。再次，童女以金刚亥母的姿态向薄伽梵提问。彼即是说：请您为我说等等。我，这是什么？为什么我在未生母的这些脉轮中是行母呢？需要通过意义来理解的是，我的另一个名字的四个字母称作童女。这是提问。薄伽梵回答说：界等等，首先是“卡”字的意义。界是指四轮的脉，是真实的，是先前所说的各种境的自性。一切身是指一切身的骨骼和腿等等的界。因此，“度”字是必须把握的，是其他身体的界的意思。与虚空等同的一个事物。是指这样一切界如同

【英语翻译】
That which remains in the wheel of Ga. What is it? Because the names are spoken there. The names from Black Woman and so on, up to the King's Daughter. The divine intoxicating substance is the wisdom of one's own awareness, and the women filled with it, at the time of dripping, all with peaceful forms. Thus, and so on, is the complete fulfillment of the previous question. Among these chakras, the one called Groma is the one who abides in that virgin. Again, that virgin, with the form of Vajravarahi, questioned the Bhagavan. That itself is said: Please speak for me, and so on. I, what is this? Why am I Groma in these chakras of the unborn mother? What needs to be understood through meaning is that the four letters of my other name are called Virgin. This is the question. The Bhagavan answered: Dhatu, and so on, first is the meaning of the letter 'kha'. Dhatu refers to the pulse of the four wheels, which is true, and is the nature of the various objects previously mentioned. All bodies refers to the dhatu of bones and legs, etc., of all bodies. Therefore, the letter 'tu' must be grasped, which means the dhatu of other bodies. One thing equal to space. It means that all dhatus are like

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་སོ་སོའི་དངོས་པོར་བཟུང་བས་ལོངས་སྤྱོད་མེད་ཅིང་གྲོལ་བ་མེད་དོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁའི་ཡི་གེ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་མོ་འགྲོ་བ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བཞུགས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སུ་ཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཏེ། འོ་ན་བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ངག་ཇི་ལྟར་འདི་སྦྱོར་བར་བྱེད། སྨྲས་པ་དེ་ནི་བདེན་ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་གྱི་ངག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པ་དང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཏེ། གདོད་མ་ནས་འདི་ལྟར་སྤྲོ་བ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་གློ་བུར་བ་འོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་སོན་པས་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་འཁྲུལ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་
༄། །རྣམས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྟོན་པའོ། །རིགས་པ་འདིས་ཆོས་ཅུང་ཟད་མེད་དེ་ཆོས་དེ་ལ་བརྫུན་དང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཡང་མེད་དེ། དུས་སུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ལན་གྱིས་དགོས་པ་བྱེད་པ་ནི་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་དངོས་པོས་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ལ་ལ་ནི་དག་ལ་ལ་ནི་མ་དག་སྟེ། དེས་ཀྱང་གང་ཟག་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཐ་མལ་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་སེམས་དེ་ལྟར་གཅིག་པོ་དེ་རིམ་གྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རང་བཞིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ངག་སྦྱར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་དེ། སླར་ཡང་ཌཱི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། དུམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དུམ་བུ་དུམ་བུར་སོན་པའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུས་ཁམས་སོ་སོའི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
诶！因此，由于将一切事物执着为各自具有各种分别念的自性，所以既没有受用，也没有解脱。所谓“忍耐”，是为了使衰损的事物恢复，所以说了“ཁ”字。如是，你遍布一切有情，是女性的行者，意思是安住于薄伽梵之身。这也意味着一切有情都进入了佛的境界。那么，这如何才能被看见呢？有两种世间，即凡俗世间和造作世间。那么，说谎等有情会堕入地狱等处吗？如何将此话语与之联系？所说是真实的，说谎等会堕入地狱等处。然而，三乘等一切都是说谎之语。为什么呢？因为在此，一切稳固和运动等的法都是幻化的自性。从本初以来，就是这样一种无有戏论的自性。其戏论是由于受到突如其来的外来因素的影响而产生的错觉。同样，那些戏论也以错觉之法显示了名称的种种无有戏论的自性。以此理，没有丝毫的法，因为那个法没有虚假和遍计的过失。同样，也没有对有情造成损害，只是在适当的时候，会不断地给予帮助。如是，先前法界之佛的自性，就是进入那个有情的意义。然而，以凡俗和造作之事物，薄伽梵所说的八万心行，有些是清净的，有些是不清净的。因此，各种各样的人，由于凡俗和造作之心，那个唯一的心逐渐地在善知识的影响下，会变成完全清净的自性。因此，结合语言没有过失。再次宣说了“ཌཱི་”字的意义，即“段布”等。所谓“段布段布成熟的界”，是指此处的菩萨们以神通之力，变成各个界的实体。

【英语翻译】
E! Therefore, since all things are grasped as the nature of various discriminations, there is neither enjoyment nor liberation. The so-called "patience" is to restore the decayed things, so the letter "ཁ" is spoken. Thus, you pervade all sentient beings, are the female goer, meaning residing in the body of the Bhagavan. This also means that all sentient beings enter the realm of the Buddha. So how can this be seen? There are two worlds, the ordinary world and the fabricated world. Then, will sentient beings who lie, etc., fall into hell, etc.? How to connect this speech with it? What is said is true, lying, etc., will fall into hell, etc. However, all of the three vehicles, etc., are false words. Why? Because here, all the stable and moving dharmas are of the nature of illusion. From the beginning, it is such a nature without elaboration. Its elaboration is a delusion caused by the influence of sudden external factors. Similarly, those elaborations also show the various names of the nature without elaboration by the law of delusion. With this reason, there is not the slightest dharma, because that dharma has no fault of falsehood and complete calculation. Similarly, there is no harm to sentient beings, but at the appropriate time, it will continue to provide assistance. Thus, the nature of the Buddha of the previous Dharmadhatu is the meaning of entering that sentient being. However, with ordinary and fabricated things, the eighty thousand mental activities spoken by the Bhagavan, some are pure and some are impure. Therefore, various kinds of people, due to the ordinary and fabricated mind, that one mind gradually becomes a completely pure nature under the influence of a virtuous friend. Therefore, there is no fault in combining language. Again, the meaning of the letter "ཌཱི་" is explained, that is, "Dumba" and so on. The so-called "Dumba Dumba matured realm" refers to the Bodhisattvas here who, with the power of clairvoyance, become the entities of each realm.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། ཁམས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩའི་ལེའུ་ཚེ་ཉིད་ཀྱིས་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགྲོ་བར་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཚེ་དུམ་བུ་དུམ་བུ་སོ་སོ་རེ་རེར་སོན་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་གསལ་བ་རང་གི་འོད་མངོན་པར་བྱུང་བའི་ལྷ་རྣམས་འཇིག་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པ་བདུན་རྩི་ཟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེས་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འོད་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཁམས་ཀྱང་སོ་སོའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པའི་མདོར་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ་གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསལ་བ་ལས་འོད་ཀྱིས་མི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་ཟོས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཁམས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟན་པ་འཐོབ་པ་སྟེ་དེ་མ་ལུས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཁམས་
༄། །ནིས་གཞི་ལ། ལྟུང་བ་ཁམས་དང་ཁམས་སུ་མིན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་དེའི། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་ནི་ཁྱད་པར་རིགས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཆི་མཐའ་བ། །བསླབ་པ་དེ་རྣམས་མི་སློབ་པའི། །རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཉེར་སོགས་བྱེད། །དེ་རྣམས་གང་ཟབ་བདག་མེད་ལ། །རང་གིས་སྣ་ཚོགས་སེམས་ཀྱིས་སྦྱོང༌། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ན་ནི་འདྲ་བའི་དོན་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་ཡུལ་དང་ཞག་དག་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སླར་འདིའི་དཔེ་གསུངས་པ། །སྒོ་ངའི་མངལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདིར་ཇི་ལྟར་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་མངལ་ཡང་དག་པར་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་སུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་མངལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེས་བཤད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡི་གེ་ཌའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། བསྐྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཧེའི་ཡི་གེའི་དོན་དུའོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་དེ་སྔོན་གྱི་བག་

【汉语翻译】
各種界之根本品，以壽命自身及其自性之事物，即知曉一切有情之行境。彼時，於各自分散之無量宮殿中享用，於虛空中行走，顯現光明之諸天，於壞劫之時，完全進入成佛者，依賴人等有情，食用七種精華者，彼等亦如是，自身之光明將變得不顯現。彼等之界亦將變成各自之事物。如是，《寶積經》中所云：「例如，於無量宮殿中享用者等，亦於壞劫之時，將變成入於成佛者，為有情眾生之利益而從光明中顯現，將執持人等。食用甘露等各種界，獲得現證者，即是佛陀。界獲得各自之穩固，即彼等全部皆為顛倒之心。」一者，界

【英语翻译】
The Root Chapter of Various Realms, by life itself and its own nature of things, that is, knowing the conduct of all sentient beings. At that time, enjoying in immeasurable palaces that are scattered in separate pieces, walking in the sky, the gods who manifest their own light, at the time of destruction, those who fully enter into becoming Buddhas, relying on beings such as humans, those who eat the seven essences, they too, in that way, their own light will become invisible. Their realms will also become their respective things. Similarly, it is said in the Sutra of the Heap of Jewels: "For example, those who enjoy in immeasurable palaces, etc., also at the time of destruction, will become those who enter into becoming Buddhas, for the benefit of sentient beings, appearing from the light, they will hold beings such as humans. Having eaten various realms such as nectar, those who attain direct realization are the Buddhas themselves. The realms obtain their respective stability, that is, all of them are minds that have gone astray." One, the realm

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་དོ། །གཞལ་མེད་ཁང་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །གང་འདྲའི་གང་གིས་ཁམས་རྣམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་དང་ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བྱས་པ་དེ་ཁམས་ཏེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ནི་ཀུན་གཞི་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེའི་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨྲ་བ་ལས་དེ་མི་བདེན་པའི་གཟུགས་འཁྲུལ་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པའོ། །འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བདེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཉམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ཡང་མི་བདེན་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཅེས་སོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེར་
༄། །གསུངས་པའི་ཚིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ལས་སུ་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རང་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་གི་ལས་རྣམ་པར་གཟུང་བར་གྱུར་པས་ཕན་ཚུན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚེ་བརྟེན་པ་རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གཟུགས་ཅན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེའི་གཟུགས་དེ་ལས་སྤྱོད་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར། རོ་ཡི་ཡི་གེ་ཁྱོད་དུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །སླར་ཡང་ཧེའི་ཡི་གེའི་དོན་གསུངས་པ། འཕྲོག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དེ་ཉིད་གློ་བུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཕྲོག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འཕྲོག་པར་གྱུར་པའོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡང་རང་གི་ལུས་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཁམས་གསོད་པའོ། །དེས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་བྲལ་བ་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་དེས་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ངེས་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ།། སླར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དུ་མ་སྐྱེས་མ་ལས་ཐམས་ཅད་མ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་མོ་ཧེའི་ཡི་གེར་ཁྱོད་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔོན་གྱི་དྲི་བའི་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱ

【汉语翻译】
贪著生起阿赖耶识。无量宫中的行持，也是由先前的习气所造的业。怎样的什么以界等？名为贪欲和嗔恨等善作和恶作等所作即是界，由此有情之界即是阿赖耶，以其自性阿赖耶识了知其业。何时名为识，从说无实物之色的业的识，彼非真实之色，以错乱而周遍行。错乱名为不真实，如幻城一般，应知彼识，又是虚假的真实性。再次，名为大乘经中
༄། 佛所说之语即是世尊之决定。因此，业中众多未生母之自性。名为，以自之业而成为能执持，互相有情之身等，彼时所依即是自性，世尊非有色，世尊亦从彼色即是行者之义。如是，于汝说示味之字。名为是也。再次宣说嘿字之义。名为夺取者等。大罪名为等者，乃是五无间罪等不善十业之道，彼即是忽然生起之烦恼和近烦恼所夺取，即是夺取者。一切界皆杀。名为是也，贪欲和嗔恨等恶趣之因，亦于自之身等中，以智慧之剑，于无自性之体性中杀界也。由此似与有情分离。名为是从外境以种种化现之方便而示业也。彼亦以猛厉之业，决定行于无间罪等中。再次于一切法中亦如实安住。如是于未生母中，一切母法随念近住，于嘿字中汝说示，名为是也，乃先前所问之答复之义。现在是普遍行

【英语翻译】
Attachment gives rise to the alaya-consciousness. The practices in the immeasurable palace are also due to the actions done by previous habitual tendencies. How and what with the realms? That which is called desire and hatred, etc., whatever is done, whether well done or badly done, is the realm. By this, the realm of sentient beings is the alaya, and by its nature, the alaya-consciousness knows its actions. When is it called consciousness? From speaking of the consciousness of the actions of form without substance, that is not a true form, it engages everywhere through delusion. Delusion is called untruth, like a mirage city, that consciousness should be known, and it is also a false truth. Again, in the Mahayana sutras,
༄། The words spoken by the Buddha are the determination of the Bhagavan. Therefore, the self-nature of the many unborn mothers in karma. It means that by one's own karma, one becomes capable of holding, mutually the bodies of sentient beings, etc., at that time, the basis is self-nature, the Bhagavan is without form, and the Bhagavan also from that form is the meaning of the practitioner. Thus, the letter of taste is shown to you. It is called that. Again, the meaning of the letter 'he' is explained. It is called the taker, etc. Great sin, etc., is the path of the ten non-virtuous actions, such as the five inexpiable sins, which is suddenly taken away by afflictions and near afflictions, that is, the taker. All realms are killed. It is called that, desire and hatred, etc., the cause of evil destinies, also in one's own body, etc., with the sword of wisdom, in the nature of no self-nature, the realm is killed. By this, it seems to be separated from sentient beings. It is called that from the external environment, the actions are shown by various means of manifestation. That also, with fierce actions, definitely acts in the inexpiable sins, etc. Again, it also truly abides in all dharmas. Thus, in the unborn mother, all mother dharmas are mindful and closely abide, in the letter 'he', you are shown, it is called that, it is the meaning of the answer to the previous question. Now it is universal conduct.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། གཙོ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ། མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱི་རང་འཕོ་བའི་ཕྱིར་སྣ་གཡོན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆར་བའི་དུས་སུ་དབུ་མར་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །དེས་ཡང་བཞེངས་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཡེ་ཤེས་འདིས་ནུབ་པ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་གླིང་དུ་ལྷུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་
༄། །ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དངོས་མེད་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ལཱ་མ་ཡང་བདག་པོའི་གནས་ནས་འོངས་ནས་དུམ་སྐྱེས་མའི་གནས་སུ་སོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་ལཱ་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ནས། དུམ་སྐྱེས་མ་ཡང་བདག་པོའི་གནས་སུ་འོངས་པའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལཱ་མ་དང་དུ་མ་སྐྱེས་མའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རིགས་པ་འདི་ཡིས་དབུས་སུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་རབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་སྔགས་ནི་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་དུམ་སྐྱེས་མའིའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་བར་དུ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་ལྷག་མ་དབུགས་དག་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧི་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའོ། །ད་ནི་སྔགས་འདིའི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྩའི་ཀུན་དུ

【汉语翻译】
宣说了有女性自在之坛城的轮。以“主母”等来说明。 “至上的瑜伽母们”是指金刚亥母等三十六尊为了自身转变，在左鼻孔显现智慧坛城之时，应当进入中脉。 “由此再次升起殊胜”是指为了众多未生女的瑜伽士们修习智慧之意。 以“鱼”等来说明，容易理解。 以此智慧沉没于享乐之洲。 是大贪欲的自性。 意思是说，鱼是贪欲的自性，其自性就是大贪欲的本体。 她们也并非是无实有相。 意思是说，所有事物远离心的行为等的瑜伽母们，以愿力所生的众生，依赖于无二的果位，她们就认为是生于其自性之中。 以“三十七”等来说明，是在坛城轮的中央与瑜伽母们一同生起。 然而，空行母和金刚亥母的自性拉玛也从主人的位置而来，到达了未生女的位置。 在那里，以空行母和金刚亥母和拉玛和未生女的形态安住。 未生女也来到了主人的位置。 在那里，安住在金刚亥母和空行母和拉玛和众多未生女的自性中。 以此道理，中央被称为主人。 “从自己的咒语中生起”是指所有的瑜伽母都从自己的咒语的字母中次第生起，宣说了那些咒语。 以“嗡 饶”等来说明，所有佛空行母的咒语是一个。 第二个是未生女的。 像这样，两个咒语的每个字母之间都相互连接。 像这样，嗡 萨瓦 布达 达吉尼 班杂 瓦日尼 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी वज्र वर्णनी ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva buddha ḍākinī vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，佛，空行母，金刚，描述，耶，吽，吽，啪，啪，梭哈。） 同样，嗡的字母是剩余的清净气息。 嗡 班杂 卡达 罗嘿 嘎耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧི་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र खण्ड रोहि कायै हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra khaṇḍa rohi kāyai hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，断，罗嘿，身体，吽，吽，啪，啪，梭哈。） 现在，以善加此咒语来说明，在各种脉的全部之中

【英语翻译】
The wheel of the mandala of the female self-existent one is spoken. It is explained by "Chief Mother" and so on. "Of the supreme yoginis" refers to the thirty-six Vajravarahis and others. For their self-transformation, when the mandala of wisdom appears in the left nostril, it should be inserted into the central channel. "By this, the supreme arises again" means that it is for the yogis of many unborn women to practice wisdom. It is easy to understand with "fish" and so on. With this wisdom, one falls into the island of enjoyment. It is the nature of great desire. It means that the fish is the nature of desire, and its essence is the embodiment of great desire. They are also not unreal appearances. It means that the yoginis who are free from the activities of the mind of all things, and the beings born by the power of aspiration, rely on the state of non-duality, and they think that they are born in their own nature. It is explained by "thirty-seven" and so on, which is generated together with the yoginis in the center of the mandala wheel. However, the nature of the dakini and Vajravarahi, Lama, also comes from the position of the master and reaches the position of the unborn woman. There, it abides in the form of dakini and Vajravarahi and Lama and unborn woman. The unborn woman also comes to the position of the master. There, it abides in the nature of Vajravarahi and dakini and Lama and many unborn women. By this reason, the center is called the master. "Born from one's own mantra" means that all the yoginis are born in order from the letters of their own mantra, and those mantras are spoken. It is explained by "Om Raba" and so on, the mantra of all Buddha Dakinis is one. The second is of the unborn woman. In this way, the two mantras are connected to each other between each letter. Like this, Om Sarva Buddha Dakini Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཝ་རྞྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व बुद्ध डाकिनी वज्र वर्णनी ये हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, Buddha, Dakini, Vajra, description, Ye, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.) Similarly, the letter Om is the remaining pure breath. Om Vajra Khanda Rohe Kayai Hum Hum Phet Phet Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཁ་ཎྜ་རོ་ཧི་ཀཱ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र खण्ड रोहि कायै हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra khaṇḍa rohi kāyai hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, cut, Rohe, body, Hum, Hum, Phet, Phet, Svaha.) Now, it is explained by saying that by adding this mantra well, in all of the various channels.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་རྣམས་སུ་ཡང་ངོ༌། །འདོད་ཅན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་མོ་སྟེ་འདོད་པའོ། །ལྷ་མོ་རེ་རེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་ལོ་བཞིར་སྐྱེས་མ་ནམས་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་སོ་སོར་རང་གི་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིའི་རིགས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་
༄། །ལྟར་ཤེས་རབ་རྣམས་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐབས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྣེ་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཐོར་ལོང་གིས་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་མངོན་པར་འབྲེལ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་བྱིས་པ་རྣམས་རྨོངས་པར་བྱེད་པར་གསུངས་པའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རྣམས་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མཐོང་བ་སྟེ། བདག་གི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ཀྱང་སྟེ་དེ་ཉིད་ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ཟ་བར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རྟོག་པ་ཟབ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་བྱེད་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་གང་དུ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་གོམས་པས་རང་གི་ལྕེའི་འོག་གི་རྩ་བ་མེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེ་བསྒྲགས་པ་གང་མཐོང་བདེ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དུ་འཇུག་གོ །ཤ་ནི་སླར་ཡང་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བསྐུམས་ལ། དེས་འདིར་མི་འཕོ་བར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཐིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལཱ་མའི་འཁོར་ལོར་བ་ལང་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོར་མིག་སྡོམ་པས་བ་ལང་གི་ཤ་སྟེ། གཞན་གྱི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཐོས་ཏེ། ཡུལ་ནི་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་མར་ནི་གླང་པོའི་ཤ་།ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣའི་དབང་པོར་སྔོན་གྱི་དབང་པོ་གཉིས་འདུས་པར་བྱས་ནས་དྲི་སྣོམ་མོ། །ཡུལ་ནི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
也在行持中。名为“欲女”者，是给予一切坛城和一切成就的女性，即是欲望。所谓“每一位天女”，是指如是三十七尊自性的瑜伽母之轮，四轮所生的母亲们，应当知晓先前所说的瑜伽母们在各自的中央，是各自明智的自性。所谓“方法”等，以此道理，在外境中，也在法生之处的中央观修坛城之轮。如是智慧皆从四轮而生。如是智慧从四轮所生的方法，即是三十七尊的自性。彼之自性者，在外境中，也以勇士和瑜伽母们在四角等处，以散乱的方式与先前所说的坛城相联结。此处也说到了使孩子们迷惑。所谓“大肉”，是指眼睛的官能或者诸识的对境所见之物，以自之座位的特征，也是三界，那即是大肉，完全吞食，即是无分别的甚深分别之义。所谓“怖畏声”即是宣告。说是口诀，无论何处，瑜伽士以习惯使自己舌头下的根消失。由此，同样在圆满之时发出怖畏之声。那宣告之声，使所见之乐也发出声音。肉再次被吞食。如是此处瑜伽自在以金刚之根收缩，由此在此不移动地发出极度结合的大声，因为一切都融入其中，所以是名为吞食之义。所谓“喇嘛轮中的牛 মাংস（藏文：བ་ལང་ཤ་）”，是指在耳朵的官能中闭上眼睛，即是牛 মাংস（藏文：བ་ལང་ཤ་），以他者的座位的特征，以耳朵的识所听闻，对境不是三界，那是智慧的自性，吞食分别。所谓“空行母是象 মাংস（藏文：གླང་པོའི་ཤ་）”，是指在鼻子的官能中，先前的两个官能合一后嗅气味，对境是瑜伽

【英语翻译】
Also in the practices. The one called "Desire Woman" is the woman who gives all mandalas and all siddhis, that is, desire. The so-called "each goddess" refers to the wheel of yoginis, the nature of thirty-seven deities, the mothers born from the four wheels. It should be known that the previously mentioned yoginis are in the center of each, and are the nature of their own intelligence. The so-called "method" and so on, with this reason, in the outer environment, also meditate on the wheel of the mandala in the center of the place where Dharma arises. Thus, wisdom is born from the four wheels. The method by which wisdom is born from the four wheels is the nature of thirty-seven deities. Those of that nature, in the outer environment, also connect with the previously mentioned mandalas in a scattered way with heroes and yoginis at the four corners and so on. It is also said here to confuse the children. The so-called "great flesh" refers to the object seen by the eyes' faculties or all consciousnesses. With the characteristics of one's own seat, it is also the three realms. That is the great flesh, completely swallowed, which means deep distinction without distinction. The so-called "fearful sound" is the announcement. It is said to be a pith instruction, no matter where, the yogi uses habit to make the root under his tongue disappear. Thus, also at the time of completion, a fearful sound is emitted. That proclaimed sound makes the seen pleasure also make a sound. The flesh is eaten again. Thus, here the yoga master contracts with the vajra root, and thus emits a great sound of extreme union without moving here, because everything is integrated into it, so it is the meaning of being called swallowing. The so-called "beef (Tibetan: བ་ལང་ཤ་) in the Lama wheel" refers to closing the eyes in the ear's faculty, which is beef (Tibetan: བ་ལང་ཤ་). With the characteristics of the seat of others, it is heard by the consciousness of the ear. The object is not the three realms, that is the nature of wisdom, swallowing distinctions. The so-called "Dakini is elephant meat (Tibetan: གླང་པོའི་ཤ་)" refers to smelling the odor after the previous two faculties are combined in the nose's faculty. The object is yoga

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོར་གྱི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་རྣམས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོག་པ་བཀུག་ནས་ཟབ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕག་མོ་ལ་ནི་ཤ་ཐམས་ཅད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོར་ཡང་བྱ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་སྔོན་གྱི་དབང་པོ་གསུམ་ཡང་འདེམས་པར་བྱས་ནས་ཁྱི་དང་རྟ་དང་མ་ཧེ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ནི་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཡིད་
༄། །ཀྱི་ཡུལ་ལས་མཐོང་སྟེ། གསང་བའི་གདན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར། དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་རྣམས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ནི་དུས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་དེ་ཉིད་ཟ་བའི་སྒྲས་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ལཱ་མའི་ལེའུར་བཤད་དོ། །སྔགས་ནི་བདེན་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་རྣམ་པ་དུ་མ་སྟེ། ཡིད་སྐྱོབ་པ་ནི་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་སྦས་པ་རྟོགས་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་གསུམ་པ་ནི་རྩའི་གནས་ལུགས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་ནི་སྲོག་རྒྱུ་བས་རང་གིས་རིག་པའི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མེད་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་སྔགས་ཏེ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་སླའོ། །ཡུལ་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུ་མར་འགྲོ་བར་གྱུར་པ་ན་རྩ་སོ་སོ་ལ་རང་གིས་རིག་པའི་སྔགས་ཀྱི་བཏུང་བ་སེམས་དང་སྲོག་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཚིམ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་དུ་གསུམ་པ་སྟེ་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་རྣམ་པས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྲོག་དང་རྩོལ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དགང་བར་བྱས་པས་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིམ་པ་དང་རྒྱས་པར་བྱེད་དོ། །བུམ་པ་བཞིན་དུ་སྐམ་འཐུང་གཞུག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་ཉིད་ལས་རོ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཐའི་རོ་འོངས་པ་དེ་བཏུང་བ་སྟེ་བུམ་པ་བཞིན་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྒྱུན་མི་ཆད་

【汉语翻译】
瑜伽座的体性，以智慧的香气在三界中勾摄分别念，是为“甚深”之义。 “猪母，一切肉。” 这是说，舌根也要做，身体的根、意的根和先前的根这三种也要选择，狗、马、水牛等的肉是从味、触、意之境中见到的。秘密座的体性，以智慧之味等来吃分别念，是为“吃”之义。 如此，“从誓言律仪之结合中。” 这是说，眼等六识的体性的三摩地之时，也是分别念。那在它本身的瑜伽中，律仪誓言是时，不显现各种形象，以吃彼之语，是说以誓言律仪之瑜伽。其余誓言律仪的体性在喇嘛品中已说。 “咒语是真实知。” 这是说，咒语有多种，救护意是其一。二是了悟隐秘。还有三是脉的住法和菩提心，那些的真实是命脉，因此认为是自证之咒。咒语的字无实体，即咒语无字，如是说。又或者说字是咒语，那是因为一切有情的恶的自性而生起的。如果说等等，是容易理解的。“在中央处。” 这是说，当行于中脉时，在各个脉中，自证咒语的饮料会普遍作为心和命来享用。如是，在自己的轮中，做满足，这是因的三，即以三尖之相，在脐轮处，以命和勤奋之轮，以菩提心来充满，由此使一切界满足和增长。“如瓶般干燥饮用。” 这是说，再次从一切界增长的自性，具有六味的自性之味，菩提心之边的味到来，那是饮用，如瓶般是比喻，然而相续不断。

【英语翻译】
The nature of the yoga seat is that it attracts conceptual thoughts in the three realms with the fragrance of wisdom, which is the meaning of "profound." "Pig mother, all meat." This means that the tongue root should also be used, and the three roots of the body, mind, and previous actions should also be selected. The meat of dogs, horses, buffaloes, etc., is seen from the realms of taste, touch, and mind. The nature of the secret seat is that it eats conceptual thoughts with the taste of wisdom, etc., which is the meaning of "eating." Thus, "From the union of vows and precepts." This means that at the time of samadhi of the nature of the six consciousnesses such as the eye, there are also conceptual thoughts. In that yoga itself, the vow of precepts is time, not showing various images, and by the word of eating it, it is said to be the yoga of vows and precepts. The nature of the remaining vows and precepts has been explained in the Lama chapter. "The mantra is known to be true." This means that there are many kinds of mantras, and protecting the mind is one of them. The second is to realize the hidden. The third is the abiding of the channels and the bodhicitta, and the truth of those is the life force, so it is considered to be the self-realized mantra. The letters of the mantra have no substance, that is, the mantra has no letters, as it is said. Or the letters are the mantra, because it arises from the evil nature of all sentient beings. If it says, etc., it is easy to understand. "In the central place." This means that when walking in the central channel, in each channel, the drink of the self-realized mantra will be universally enjoyed as mind and life. Likewise, in one's own wheels, make satisfaction, this is the cause of the three, that is, with the appearance of three points, at the navel wheel, with the wheel of life and diligence, filled with bodhicitta, thereby satisfying and increasing all realms. "Drink dry like a bottle." This means that again, from the nature of the growth of all realms, the taste of the nature of the six tastes, the taste of the edge of bodhicitta comes, that is drinking, like a bottle is a metaphor, but it is continuous.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཐུང་ངུ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ཡང༌། རང་གི་གདན་ལ་གནས་ནས་ནི། །ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་འདིར་སྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདན་ཏེ་རྟེན་ནོ། །དེ་སྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་རྒྱུར་བྱས་ནས་ཏེ་གདན་དུའོ། །དེས་རྩའི་སྒྲས་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིན་ཏེ། རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྒྲོན་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྲོག་བསམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སེམས་བྱས་ནས་བསྐོར་བྱར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་རྣམ་པར་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བར་གྱུར་པར་ནོར་བུའི་བུ་ག་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བུག་བསྐུམས་པ་ནི་བཙིར་བར་བྱའོ། །རྩ་ཡི་གེས་རོ་མ་ཡང་བསྐུམས་པར་གྱུར་པས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བུ་ག་དགུ་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་དགག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། གསུང་པ། ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་དགུ་པོ་དེ་རྣམས་སུ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཀ་ཨོཾ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཀྵུཾ་སུཾ་ཡུཾ། ཀྵྨྲྱུཾ་ཧྨྲྱུཾ་སྨྲྱུཾ་ཡྨྲྱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཞན་དུ་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་ཡང་མ་ཀ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ནཱ་སཱུ་རཱ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམས་སུ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ན་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་མི་ཕྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མིང་རྣམས་མགོ་བོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་ལྡན་པས་བཟའོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྟོགས་སླའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་བཟའ་བའི་མདོར་བསྟན་པའི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་གདམས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །མདོག་དམར་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངག་ས

【汉语翻译】
是关于饮用（པར་འཐུང་ངུ་）后进行的意义。如是简略指示的广说已宣说。所谓“幻轮”是先前已说的。即：从安住于自己的座垫上。此处的“座垫”是指所有禅修者无二的座垫，即所依。以其作为禅修时的因，即作为座垫。以“根”之语明确把握。因此，命气也如轮一般，应在根之轮等处如灯轮般旋转。所谓“以命气思维”是指，以风之自性作意后，应作为旋转之物，即以何者能现量执持之之义。如是旋转后，宝珠之孔是先前所说的，即金刚之孔收缩即应挤压。以根之语，罗摩也成为收缩，如是宣说。如是于九孔中是指，应遮止九根，以何者遮止？答：宣说。所谓“种子”是指，于彼九根中，以种子字等，即嘛（མ་，梵文：ma，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：无），阿（ཨ་，梵文：a，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：无），嗡（ཨོཾ，梵文：om，梵文罗马转写：om，汉语字面意思：无）之字等如何？答：宣说。所谓“金刚等”是指，吽（ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），咻（ཀྵུཾ，梵文：kṣuṃ，梵文罗马转写：kṣuṃ，汉语字面意思：咻），苏（སུཾ，梵文：suṃ，梵文罗马转写：suṃ，汉语字面意思：苏），永（ཡུཾ，梵文：yuṃ，梵文罗马转写：yuṃ，汉语字面意思：永），休木让（ཀྵྨྲྱུཾ，梵文：kṣmryuṃ，梵文罗马转写：kṣmryuṃ，汉语字面意思：休木让），吽木让（ཧྨྲྱུཾ，梵文：hmryuṃ，梵文罗马转写：hmryuṃ，汉语字面意思：吽木让），斯木让（སྨྲྱུཾ，梵文：smryuṃ，梵文罗马转写：smryuṃ，汉语字面意思：斯木让），永木让（ཡྨྲྱུཾ，梵文：ymryuṃ，梵文罗马转写：ymryuṃ，汉语字面意思：永木让）等种子。又或者是指，于其他方面所说，以“一切”等咒语之字等，即从嘛（མ་，梵文：ma，梵文罗马转写：ma，汉语字面意思：无），阿（ཨ་，梵文：a，梵文罗马转写：a，汉语字面意思：无），嗡（ཨོཾ，梵文：om，梵文罗马转写：om，汉语字面意思：无）等开始，直至纳苏拉（ནཱ་སཱུ་རཱ་）为止，于四轮等处，安住等名称之字等。又或者，于不退转母等名称中，于三十二脉中，将不退转母等各种名称施予头部的轮等处，这是广说。如是，对此，如是极其广说已宣说。从“此轮”等直至“以甘露之结合而食”之间，容易理解。如是，受持誓言的简略指示的极其广说的各种口诀是指，决定的方式。所谓“红色，认识”是指，是认识蕴的色之自性之故。其他容易理解。以“吉祥”等语，此章圆满结束。

【英语翻译】
It is about the meaning of performing after drinking (par 'thung ngu). Thus, the extensive explanation of the brief instruction has been spoken. The so-called "illusion wheel" has been previously explained. That is: From dwelling on one's own seat. The "seat" here refers to the non-dual seat of all meditators, that is, the support. Taking it as the cause of the time of meditation, that is, as the seat. The word "root" is used to clearly grasp it. Therefore, the life force is also like a wheel, and should be rotated in the root wheels and so on, like a wheel of lights. The so-called "thinking with the life force" means that after contemplating it as the nature of wind, it should be made into a rotating object, that is, by what should it be manifestly grasped. After rotating in this way, the jewel's hole is what was previously said, that is, the vajra's hole is contracted, that is, it should be squeezed. By the word "root," Roma also becomes contracted, as has been explained. Similarly, in the nine holes, it means that the nine roots should be blocked. By what should they be blocked? Answer: It is said. The so-called "seed" means that in those nine roots, by the seed letters and so on, that is, how are the letters of ma (མ་，梵文：ma，罗马转写：ma，meaning: no), a (ཨ་，梵文：a，罗马转写：a，meaning: no), and om (ཨོཾ，梵文：om，罗马转写：om，meaning: no)? Answer: It is said. The so-called "vajra and so on" refers to the seeds of hum (ཧཱུཾ，梵文：hūṃ，罗马转写：hūṃ，meaning: hum), kshuṃ (ཀྵུཾ，梵文：kṣuṃ，罗马转写：kṣuṃ，meaning: kshum), sum (སུཾ，梵文：suṃ，罗马转写：suṃ，meaning: sum), yum (ཡུཾ，梵文：yuṃ，罗马转写：yuṃ，meaning: yum), kshmryuṃ (ཀྵྨྲྱུཾ，梵文：kṣmryuṃ，罗马转写：kṣmryuṃ，meaning: kshumryum), hmryuṃ (ཧྨྲྱུཾ，梵文：hmryuṃ，罗马转写：hmryuṃ，meaning: humryum), smryuṃ (སྨྲྱུཾ，梵文：smryuṃ，罗马转写：smryuṃ，meaning: smryum), ymryuṃ (ཡྨྲྱུཾ，梵文：ymryuṃ，罗马转写：ymryuṃ，meaning: yumryum). Or, it refers to what is said in other aspects, by the letters of the mantra such as "all," that is, from ma (མ་，梵文：ma，罗马转写：ma，meaning: no), a (ཨ་，梵文：a，罗马转写：a，meaning: no), and om (ཨོཾ，梵文：om，罗马转写：om，meaning: no) and so on, up to Nasura, in the four wheels and so on, the letters of the names of dwelling and so on. Or, in the names of the irreversible mother and so on, in the thirty-two channels, bestow the various names of the irreversible mother and so on to the wheels of the head and so on. This is the extensive explanation. Thus, for this, it has been said that it is extremely extensive. From "this wheel" and so on, up to "eating with the combination of nectar," it is easy to understand. Thus, the various instructions of the extremely extensive explanation of the brief instruction of upholding the vows refer to the determined method. The so-called "red color, cognition" means that it is the nature of the form of the aggregate of cognition. The rest is easy to understand. With the words "auspicious" and so on, this chapter is completely finished.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་
༄། །ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་ངོ༌། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་ཉིད་དང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་སྔགས་དགོད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པས་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་དང་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་མདོར་བསྟན་པའི་བཤད་པ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ།

【汉语翻译】
等语。
顶礼。
这是坛城的体性和同样的三昧耶的修法。吉祥空行海瑜伽母续之大王经释“舟”中，未生支分之生起、体性与四轮之数的安立、咒语之安置、坛城之修法、以真如之理显示三昧耶、如是五种相之安立的体性之多种广说与略说之释，即第五品。
第五品。

【英语翻译】
Etc. with the word.
Homage.
This is the nature of the mandala and also the method of accomplishing the samaya. From the commentary "The Boat" on the Great King Tantra of the Glorious Ocean of Dakinis Yoga Mother, the arising of the unoriginated branch, the nature and the establishment of the calculation of the four wheels, the placing of the mantra, the method of accomplishing the mandala, the showing of the samaya by the reason of Suchness, and thus the various extensive explanations of the nature of the establishment of the five aspects, and the explanation of the brief explanation, this is the fifth chapter.
Chapter Five.

============================================================

